Значение китайских женских имен + перевод русских имен на китайский язык
Восточные традиции весьма своеобразны и непривычны западным людям. Например, китайские женские имена, равно как и мужские, кажутся европейцам и россиянам какими-то чудными, забавными, весьма похожими друг на друга. Но на самом деле все они, конечно, разные, и многие отличаются символичным значением. Поэтому в сегодняшней статье изучим, как звучат и что означают китайские имена для девочек, девиц и женщин, а также приведем обратные примеры: как пишутся и произносятся русские женские имена на китайском языке. Этот познавательный обозрение позволит лучше узнать культуру страны, а также научит понимать особенности менталитета жителей Поднебесной.
Содержание
Смысл фамилий и имен в Китае
Добавлять к имени фамилию в Поднебесной начали еще до наступления нашей эры. Причем изначально употреблять фамилией дозволялось лишь императорскому окружению и высшей знати: простые люди получили такое право гораздо запоздалее, зато после присвоения роду фамилия переходила из поколения в поколения.
Первоначально в Китае были распространены итого две фамилии «Ши» и «Син». Если мужское или женское китайское имя наделялось фамилией «Ши», то это обозначало принадлежность человека к аристократии и высшему обществу. А вот фамилию «Син» присваивали своему роду обыкновенные люди. Нынче в КНР список фамилий побогаче, конечно, но все же невелик: насчитывается немногим больше ста обозначений. Часть из них связана с обликом деятельности, другие передают красоту природы, третьи выражают принадлежность к государству и т.п.
Примечательно, что пишутся китайские имена и фамилии слитно. Причем первой указывается фамилия (обыкновенно она односложная), а уже следом за ней идет имя (как правило, двухсложное). Так повелось еще издавна, правда тогда написание практиковалось через черточка, но фамилия все равно стояла на первом месте. В понимании китайцев такое положение имени означает, что род и семья стоят превыше отдельной личности.
Частично по этой же причине, женщины при замужестве не заменяют свою девичью фамилию, а прибавляют к ней фамилию мужа. В таком случае, первой указывается родимая для девушки фамилия, затем фамилия мужа, и, наконец, имя собственное. На письме все это, естественно, выражается иероглифами, и выглядит образцово так:
刘王明珠 (Лю Ванг Минчжу)
Иероглифом 刘 передается звучание девичьей фамилии «Лю», символом 王 указывается фамилия мужа «Ванг», и комбинация иероглифов 明珠 выражает имя девицы «Минчжу», что в переводе на русский можно перевести как «жемчужина» или «драгоценность».
Отметим, что по написанию женские и мужские китайские имена ничем не выделяются: нет никаких дополнительных знаков, окончаний и т.п. Но это лишь потому, что половое разделение имен происходит по их значению. Разберем этот момент раздельно.
Традиции в выборе имен
Востоку присущ символизм во всем, поэтому даже древние китайские имена выделялись смысловым наполнением.
Интересно, что в былые времена китайцы зачастую нарочно нарекали детей неблагозвучными прозвищами. Так, малыша могли назвать «железным яйцом» (Тедань) или «собачьими объедками» (Гоушен). Считалось, что такое имя отпугнет от новорожденного злобных духов: дескать, те не заинтересуются нелюбимым в семье младенцем, ведь достойного члена семьи не назовут плохим кличкой. Эта традиция получила такое широкое распространение, что в дело даже пришлось вмешаться правительству Китая. Чиновники официально запретили использовать для формирования имен иероглифы со смыслом разврата, злобы, грязи, проклятий и смерти. В итоге тенденция стала угасать и со временем почти сошла на нет: сейчас подобным образом ребенка могут назвать лишь в глухой деревеньке.
В наше время значение китайских имен в большинстве своем, навыворот, связано с положительными эпитетами. Причем, как отмечалось выше, эпитеты эти разделены между полами. Например, мальчиков в Поднебесной нарекают именами, имеющими смысл:
- Физического превосходства (сильный, высокий, быстрый);
- Успешной жизни (богатый, величественный, независимый);
- Личного характера (беспорочный, умный, почтительный, преданный);
- Природных или культовых объектов (гора, ветер, почитающий реку, Янцзы).
Таким манером, родители вместе с именем дают юношам напутствие на будущую жизнь. В свою очередь китайские имена дамские призваны выражать красоту и положительные качества их обладательниц. Обобщенно здесь можно выделить несколько категорий:
- Наружность (красивая, очаровательная, изящная, цветущая, молодая);
- Личные качества (справедливая, добрая, мудрая, здоровая);
- Драгоценности (нефрит, перл, яшма, роскошная);
- Цветы (жасмин, орхидея, лотос, магнолия);
- Природа (рассвет, цветок, сосна, облако).
В итоге у китаянок получаются весьма благозвучные и нежные имена, если, конечно, понимать скрытый в них смысл.
Китайские женские имена – списки популярных, прекрасных, редких и заимствованных
Теперь перейдем от общей информации к частным случаям и познакомимся с конкретными примерами. Предлагаем разузнать, как звучат женские китайские имена, каково их написание и значение в переводе на русский язык. Для удобства поделим информацию на несколько блоков, и начнут обозрение популярные китайские женские имена.
Распространенные
Первым делом рассмотрим китайские имена для девушек, применяемые в Поднебесной пуще всего. Итак, в список топ-10 вошли следующие самые распространенные имена женщин в Китае:
- Джу (хризантема).
- Ксяожи (небольшая радуга).
- Руйлинг (благой нефрит).
- Ксяоли (утренний жасмин).
- Хуан (милосердие, счастье).
- Ксяокин (небесная синева).
- Руолан (орхидея).
- Ксяолян (юный/изнеженный/малый лотос).
- Куифен (изумрудная).
- Ксяотонг (ранняя/утренняя красота).
Наглядно видно, что в именах у китайцев преобладают обозначения природных явлений и внешних этих.
Красивые
В эту категорию отнесем самые благозвучные и по смыслу красивые китайские имена девочек, девушек и женщин. В таблице повергнем разделение на категории, обозначим, как звучит женское имя на китайском и дадим примерный русский перевод, а также немного прокомментируем китайские дамские имена и их значения.
Звучание имени | Интерпретация на русский язык | Краткий комментарий |
Чувства | ||
Аи | «любовь, любимая» | Нередко таким именем нарекают долгожданную дочку-первенца |
Веики | «хранительница любви, чувств» | Считается, что обладательница подобного имени вечно сумеет сохранить любовь в своей семье |
Джи | «очищение, чистота, непорочность» | Особа с таким именем непорочна и незапятнанна помыслами |
Жаохуи | «мудрость, ясный разум» | Девушке в жизни сопутствуют развитый ум, быстрое мышление и находчивость |
Кингжао | «соображающая, чувствующая» | Кредо дамы – отзывчивость и внимание к чужим эмоциям |
Нинг | «спокойствие, невозмутимая» | Эта девушка отличается умением сохранить внутреннюю созвучие |
Роу | «нежнейшая» | Обладательнице имени Роу свойственны женственность и тонкая душевная организация |
Шу | «справедливая» | Считается, что девушка Шу может мудро рассудить любую ситуацию |
Красивость, природа | ||
Джиао, Джингуа | «изящная, прелестная, прекрасная», «роскошная, непревзойденная» | Китайские имена девочек неземной красивости, покорительниц сердец. Обычно такого имени удостаивается самая красивая дочь в семье |
Жилан | «живописная орхидея» | Ослепительная и приметная девушка |
Кианг | «роза» | Цветущая красота, знающая себе цену |
Киу | «прелестная теплая осень» | Даме с именем Киу предрекают миловидную красоту и широкую душу |
Лан | «прекрасная горная орхидея» | А этой красавице сопутствуют нежность и романтичность |
Ланфен | «благоухание орхидеи, милый душе и сердцу» | В имени воплощены изящество, тонкость и нежность |
Мейфен | «сливовый аромат» | Популярное имя китайских леди |
Чунхуа | «натуральная весна» | Женственность и теплая душа отличают обладательницу этого имени |
Шаокинг | «вечная молодость» | Девушка с юной красивостью |
Эхуанг | «веяние августовской жары» | Девочке сулят по-летнему знойную красоту |
Ю | «моросящий дождь» | Дама изнеженная, чистая и легкая по характеру |
Юи, Юн | «бледная луна», «нежнейшее парящее облачко» | Китайские имена девушек с утонченной натурой |
Ян | «касатка, птичка» | Живость, искренность и открытость отличают хозяйку этого имени |
Драгоценность | ||
Бию | «яшма» | Яшма и нефрит в Поднебесной почитаются священными камнями, поэтому обозначающие их иероглифы указывают на высокую ценность и значимость этого человека для общества. |
Венлинг, Дэйю | «незапятнанный нефрит», «черный нефрит» | Самое величественные для женщин имена в Китае. Указывают на почетное положение своих обладательниц |
Джинг | «изобилие» | Имя дается девице, которой родители желают богатой, изобильной жизни |
Зэнзэн | «драгоценность» | Обозначает большую ценность дочери для семейства |
Куифен | «изумрудная» | Доброта, скромность и даже некая замкнутость сопутствуют женщинам с именем Куифен |
Лин | «прелестнейший нефрит» | Как уже отмечалось, символ нефрита в имени указывает на благоговение перед этой девицей |
Вот как многозначительны имена на китайском женские, хотя и мужские в плане символичности им не уступают. Но на эту тему предусмотрена отдельная статья, так что пока вновь вернемся к милым дамам и познакомимся с не столь распространенными, но от того не немного прекрасными именами.
Редкие
Смена исторических эпох влечет за собой появление новых традиций, и полный или частичный уход от престарелых. Кроме того, постоянно развивается язык: появляются новые слова, немного меняется произношение звуков и т.п. Потому неудивительно, что в Китае, как и в других странах, придумывают новые имена и забывают старые. Например, все реже девочек в Поднебесной именуют Айминь (народная любовь), Юйлань (магнолия), Сяомин (рассвет), Юймин (яркий нефрит) и Чанчунь (вечно молодая). Эти негустые китайские имена потеряли свою популярность, но сохранили красоту звучания и символичный смысл.
Заимствованные
В добавок к предыдущему разделу стоит отметить, что частично влияют на Китай и западные тенденции. Конечно, традиционные женские китайские имена и их значения в КНР по-прежнему высоко ценятся, но отдельный родители предпочитают им распространенные западные имена. В качестве примера можно привести следующие заимствования:
- Оливия;
- Вера;
- Донна;
- Селена;
- Бьянка;
- Анжел.
Это наиболее нередко встречающиеся китайские имена для девочек, если проводить выборку из европейских имен. При этом стоит отметить, что молокососам западные имена дают чаще. Считается, что с именем, легко читаемым на английском языке, ребенку будет несложнее «пробиться» в жизни: поступить в приличный ВУЗ, устроиться на работу в международную корпорацию и т.д.
Самые распространенные китайские фамилии
Повествуя про популярные китайские имена, мы не можем оставить в стороне и тему фамилий. Как уже упоминалось, женские и мужские китайские фамилии будет ограничены в количестве – насчитывается лишь более сотни вариантов. Однако, огромная доля населения приходится на первую десятку списка фамилий. Повергнем примеры и процентное соотношение.
Самые популярные фамилии в Китае | ||
Написание | Произношение | Количество человек с такой фамилией от численности итого населения (%) |
李 | Ли | 7, 94 |
王 | Ванг | 7, 41 |
张 | Чжан | 7, 07 |
刘 | Лю | 5, 38 |
陈 | Чэнь | 4, 53 |
杨 | Янг | 3, 08 |
赵 | Чжао | 2, 29 |
黄 | Хуан | 2, 23 |
周 | Чжоу | 2, 12 |
吴 | Ву | 2, 05 |
Получается, что в этот список можно включить 44% народонаселения КНР, т.е. почти 600 млн жителей Поднебесной являются обладателями популярных фамилий. А если еще учесть, что популярных имен у китайцев тоже отнюдь не немало, то обилие десятков полных тезок по паспортным данным вполне объяснимо.
Используют ли в Китае Отчество
Итак, мы перечислили распространенные китайские имена и рассказали, что есть у китайцев тенденция часто использовать одинаковые фамилии. Остался не раскрытым еще один интересный русским читателям проблема: а есть ли у китайцев отчество. Увы, в Поднебесной, как и в большинстве стран мира, называть человека по отчеству не принято. Но зато в КНР по древней традиции имена официальные дополняют семейными кличками. Предлагаем изучить подробнее этот обычай.
Смена имен у китайцев
На протяжении многих веков в Китае поддерживалась традиция изменения имени по мере взросления человека. Итого насчитывалось пять ступеней:
- Официальное имя (мин);
- Детское прозвище (сяомин);
- Имя ученика (сюэмин);
- Торжественное звание студента (гуаньмин);
- Прозвание великих (Хао).
С официальным все удобопонятно – это одно из приведенных выше имен, которое сопутствует человеку по жизни и используется во всех документах. Сяомин сродни российским уменьшительно-ласкательным именам и ребяческим прозвищам типа «котик», «рыбка», «зайка» и т.п. Но так как китайцы еще стремятся предсказать будущее ребенка, то детское имя также может отражать желаемые собственные качества или служить оберегом от зла. Школьное и студенческое имена в Поднебесной уже давно неактуальны, но раньше их использовали для чествования во пора учебных праздников и торжеств.
А вот «Хао» – это вообще отдельная история. Позволить себе Прозвание могут только монаршие персоны, аристократы и творчески одаренные люди. Причем для такого псевдонима китайцы предпочитают составлять комбинации из 3-4 редких иероглифов. Значительно не путать с Хао официальное и второе имя, о котором поговорим чуть позже. Прозвание передает личные чувства, можно произнести, отражает состояние души. Поэтому символически Хао может обозначать место рождения человека, творческие предпочтения, влюбленность к чему-либо и т.п. В современном Китае использование Хао свойственно литераторам и ученым.
И напоследок уделим должное внимание второму китайскому имени, какое в Поднебесной определяют звучным термином «Цзы». Причем, это не просто прозвище человека среди родных и близких, а особый ритуал, какой совершается после достижения подростком брачного возраста (для мужчин от 20 лет, для женщин с 15-17 лет). Для получения «Цзы» юноша надевает шапку, предстает перед папой и внимательно выслушивает его наказ. У девушек процедура аналогична, только вместо шапки утонченные женские натуры закалывают волосы шпилькой. Как правило, смена имен у молодых людей осуществляется не разом по достижению указанного возраста, а непосредственно перед помолвкой или свадебным торжеством.
Чаще всего символически «Цзы» основывается на смысле официального имени и состоит из двух иероглифов. Однако, в многодетных семьях «второе имя» может означать порядок рождения: так, Шу (третий) или Бо (первый).
Русские популярные имена на китайском языке
Как русскому уху непривычны китайские названия, так и жителям Поднебесной крайне тяжело произнести, а тем более прочесть нашу кириллицу. Поэтому многие россияне, переезжающие в Китай на ПМЖ или открывающие там бизнес, обзаводятся новоиспеченным именем. Можно выбрать себе красивый вариант из списка китайских традиционных имен, а можно просто переписать по звучанию свое родимое имя на китайский манер.
Как раз для тех, кто предпочтет второй вариант, приведем таблицу с примерами, как пишутся популярные русские женские имена на китайском стиле.
Русское имя | Написание иероглифами | Примерное прочтение и звучание по-китайски |
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā А ли шань дэ ла |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà А ле на |
Алла | 阿拉 | ā lā А ла |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā Ань жэ ла |
Анна | 安娜 | ān nà Ань на |
Антонина | 安东宁娜 | Ān dōng níng nà Ан донь ни на |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà Ва лунь ди на |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà Ва ле ли я |
Вера | 维拉 | wéi lā Вэй ла |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ Вэй ло ни ка |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà Вэй кэ то ли я |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà Цзя ли на |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà Да ли я |
Диана | 季阿娜 | jì ā nà Цзи а на |
Ева | 叶娃 | yē wá Йэ ва |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà Йэ фу гень ни я |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà Йэ ка тьэ ли на |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà Йэ лиэ на |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yèlì zā wéi tǎ Йэ ли цза вэй та |
Жанна | 然娜 | rè nà Жэ на |
Зоя | 佐娅 | zuǒ yà Цзо я |
Инна | 伊娜 | yī nà И на |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà И ли на |
Карина | 卡里纳 | kǎ lǐ nà Ка ли на |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà Кэ ли сы цзи на |
Ксения | 克谢尼娅 | Kè xiè ní yà Кэ сиэ ни я |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà Ла ли са |
Влюбленность | 刘博维 | liú bó wéi Лю бо вэй |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā Лю дэ ми ла |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ Ма эр цзя ли та |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà Ма ли на |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà Ма ли я |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá На цзэ жи да |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà На та ли я |
Нина | 尼娜 | ní nà Ни на |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā Ао эр цзя |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà Ао кэ са на |
Полина | 波莉娜 | bō lì nà Бо ли на |
Светлана | 斯维特拉娜 | sīwéi tè lā nà Сывэй тэ ла на |
София | 索菲娅 | suǒ fēi yà Со фэй я |
Тамара | 塔玛拉 | tǎ mǎ lā Та ма ла |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà Та цзи я на |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà Ю ли я |
Яна | 娅娜 | yà nà Я на |
Как видать, разница в фонетических системах языков порой изменяет хорошо знакомые нам русские имена до неузнаваемости. Тем не менее приведенные в таблицы варианты написания – это самый несложный способ объяснить свое имя китайцам. Так что если с Поднебесной вы планируете связать свою жизнь надолго, то со временем китайское выговор имен точно перестанет вам резать слух и станет почти родным.