Значение китайских женских имен + перевод русских имен на китайский язык

City.Travel

Восточные традиции весьма своеобразны и непривычны западным людям. Например, китайские женские имена, равно как и мужские, кажутся европейцам и россиянам какими-то чудными, забавными, весьма похожими друг на друга. Но на самом деле все они, конечно, разные, и многие отличаются символичным значением. Поэтому в сегодняшней статье изучим, как звучат и что означают китайские имена для девочек, девиц и женщин, а также приведем обратные примеры: как пишутся и произносятся русские женские имена на китайском языке. Этот познавательный обозрение позволит лучше узнать культуру страны, а также научит понимать особенности менталитета жителей Поднебесной.

Китайские женские имена

Содержание

Смысл фамилий и имен в Китае

Добавлять к имени фамилию в Поднебесной начали еще до наступления нашей эры. Причем изначально употреблять фамилией дозволялось лишь императорскому окружению и высшей знати: простые люди получили такое право гораздо запоздалее, зато после присвоения роду фамилия переходила из поколения в поколения.

Первоначально в Китае были распространены итого две фамилии «Ши» и «Син». Если мужское или женское китайское имя наделялось фамилией «Ши», то это обозначало принадлежность человека к аристократии и высшему обществу. А вот фамилию «Син» присваивали своему роду обыкновенные люди. Нынче в КНР список фамилий побогаче, конечно, но все же невелик: насчитывается немногим больше ста обозначений. Часть из них связана с обликом деятельности, другие передают красоту природы, третьи выражают принадлежность к государству и т.п.

Примечательно, что пишутся китайские имена и фамилии слитно. Причем первой указывается фамилия (обыкновенно она односложная), а уже следом за ней идет имя (как правило, двухсложное). Так повелось еще издавна, правда тогда написание практиковалось через черточка, но фамилия все равно стояла на первом месте. В понимании китайцев такое положение имени означает, что род и семья стоят превыше отдельной личности.

Частично по этой же причине, женщины при замужестве не заменяют свою девичью фамилию, а прибавляют к ней фамилию мужа. В таком случае, первой указывается родимая для девушки фамилия, затем фамилия мужа, и, наконец, имя собственное. На письме все это, естественно, выражается иероглифами, и выглядит образцово так:

刘王明珠 (Лю Ванг Минчжу)

Иероглифом 刘 передается звучание девичьей фамилии «Лю», символом 王 указывается фамилия мужа «Ванг», и комбинация иероглифов 明珠 выражает имя девицы «Минчжу», что в переводе на русский можно перевести как «жемчужина» или «драгоценность».

Отметим, что по написанию женские и мужские китайские имена ничем не выделяются: нет никаких дополнительных знаков, окончаний и т.п. Но это лишь потому, что половое разделение имен происходит по их значению. Разберем этот момент раздельно.

Китайские женские имена

Традиции в выборе имен

Востоку присущ символизм во всем, поэтому даже древние китайские имена выделялись смысловым наполнением.

Интересно, что в былые времена китайцы зачастую нарочно нарекали детей неблагозвучными прозвищами. Так, малыша могли назвать «железным яйцом» (Тедань) или «собачьими объедками» (Гоушен). Считалось, что такое имя отпугнет от новорожденного злобных духов: дескать, те не заинтересуются нелюбимым в семье младенцем, ведь достойного члена семьи не назовут плохим кличкой. Эта традиция получила такое широкое распространение, что в дело даже пришлось вмешаться правительству Китая. Чиновники официально запретили использовать для формирования имен иероглифы со смыслом разврата, злобы, грязи, проклятий и смерти. В итоге тенденция стала угасать и со временем почти сошла на нет: сейчас подобным образом ребенка могут назвать лишь в глухой деревеньке.

В наше время значение китайских имен в большинстве своем, навыворот, связано с положительными эпитетами. Причем, как отмечалось выше, эпитеты эти разделены между полами. Например, мальчиков в Поднебесной нарекают именами, имеющими смысл:

  • Физического превосходства (сильный, высокий, быстрый);
  • Успешной жизни (богатый, величественный, независимый);
  • Личного характера (беспорочный, умный, почтительный, преданный);
  • Природных или культовых объектов (гора, ветер, почитающий реку, Янцзы).

Таким манером, родители вместе с именем дают юношам напутствие на будущую жизнь. В свою очередь китайские имена дамские призваны выражать красоту и положительные качества их обладательниц. Обобщенно здесь можно выделить несколько категорий:

  • Наружность (красивая, очаровательная, изящная, цветущая, молодая);
  • Личные качества (справедливая, добрая, мудрая, здоровая);
  • Драгоценности (нефрит, перл, яшма, роскошная);
  • Цветы (жасмин, орхидея, лотос, магнолия);
  • Природа (рассвет, цветок, сосна, облако).

В итоге у китаянок получаются весьма благозвучные и нежные имена, если, конечно, понимать скрытый в них смысл.

Китайские женские имена – списки популярных, прекрасных, редких и заимствованных

Теперь перейдем от общей информации к частным случаям и познакомимся с конкретными примерами. Предлагаем разузнать, как звучат женские китайские имена, каково их написание и значение в переводе на русский язык. Для удобства поделим информацию на несколько блоков, и начнут обозрение популярные китайские женские имена.

Распространенные

Первым делом рассмотрим китайские имена для девушек, применяемые в Поднебесной пуще всего. Итак, в список топ-10 вошли следующие самые распространенные имена женщин в Китае:

  1. Джу (хризантема).
  2. Ксяожи (небольшая радуга).
  3. Руйлинг (благой нефрит).
  4. Ксяоли (утренний жасмин).
  5. Хуан (милосердие, счастье).
  6. Ксяокин (небесная синева).
  7. Руолан (орхидея).
  8. Ксяолян (юный/изнеженный/малый лотос).
  9. Куифен (изумрудная).
  10. Ксяотонг (ранняя/утренняя красота).

Наглядно видно, что в именах у китайцев преобладают обозначения природных явлений и внешних этих.

Красивые

В эту категорию отнесем самые благозвучные и по смыслу красивые китайские имена девочек, девушек и женщин. В таблице повергнем разделение на категории, обозначим, как звучит женское имя на китайском и дадим примерный русский перевод, а также немного прокомментируем китайские дамские имена и их значения.

Звучание имени Интерпретация на русский язык Краткий комментарий
Чувства
Аи «любовь, любимая» Нередко таким именем нарекают долгожданную дочку-первенца
Веики «хранительница любви, чувств» Считается, что обладательница подобного имени вечно сумеет сохранить любовь в своей семье
Джи «очищение, чистота, непорочность» Особа с таким именем непорочна и незапятнанна помыслами
Жаохуи «мудрость, ясный разум» Девушке в жизни сопутствуют развитый ум, быстрое мышление и находчивость
Кингжао «соображающая, чувствующая» Кредо дамы – отзывчивость и внимание к чужим эмоциям
Нинг «спокойствие, невозмутимая» Эта девушка отличается умением сохранить внутреннюю созвучие
Роу «нежнейшая» Обладательнице имени Роу свойственны женственность и тонкая душевная организация
Шу «справедливая» Считается, что девушка Шу может мудро рассудить любую ситуацию
Красивость, природа
Джиао, Джингуа «изящная, прелестная, прекрасная», «роскошная, непревзойденная» Китайские имена девочек неземной красивости, покорительниц сердец. Обычно такого имени удостаивается самая красивая дочь в семье
Жилан «живописная орхидея» Ослепительная и приметная девушка
Кианг «роза» Цветущая красота, знающая себе цену
Киу «прелестная теплая осень» Даме с именем Киу предрекают миловидную красоту и широкую душу
Лан «прекрасная горная орхидея» А этой красавице сопутствуют нежность и романтичность
Ланфен «благоухание орхидеи, милый душе и сердцу» В имени воплощены изящество, тонкость и нежность
Мейфен «сливовый аромат» Популярное имя китайских леди
Чунхуа «натуральная весна» Женственность и теплая душа отличают обладательницу этого имени
Шаокинг «вечная молодость» Девушка с юной красивостью
Эхуанг «веяние августовской жары» Девочке сулят по-летнему знойную красоту
Ю «моросящий дождь» Дама изнеженная, чистая и легкая по характеру
Юи, Юн «бледная луна», «нежнейшее парящее облачко» Китайские имена девушек с утонченной натурой
Ян «касатка, птичка» Живость, искренность и открытость отличают хозяйку этого имени
Драгоценность
Бию «яшма» Яшма и нефрит в Поднебесной почитаются священными камнями, поэтому обозначающие их иероглифы указывают на высокую ценность и значимость этого человека для общества.
Венлинг, Дэйю «незапятнанный нефрит», «черный нефрит» Самое величественные для женщин имена в Китае. Указывают на почетное положение своих обладательниц
Джинг «изобилие» Имя дается девице, которой родители желают богатой, изобильной жизни
Зэнзэн «драгоценность» Обозначает большую ценность дочери для семейства
Куифен «изумрудная» Доброта, скромность и даже некая замкнутость сопутствуют женщинам с именем Куифен
Лин «прелестнейший нефрит» Как уже отмечалось, символ нефрита в имени указывает на благоговение перед этой девицей

Вот как многозначительны имена на китайском женские, хотя и мужские в плане символичности им не уступают. Но на эту тему предусмотрена отдельная статья, так что пока вновь вернемся к милым дамам и познакомимся с не столь распространенными, но от того не немного прекрасными именами.

Редкие

Смена исторических эпох влечет за собой появление новых традиций, и полный или частичный уход от престарелых. Кроме того, постоянно развивается язык: появляются новые слова, немного меняется произношение звуков и т.п. Потому неудивительно, что в Китае, как и в других странах, придумывают новые имена и забывают старые. Например, все реже девочек в Поднебесной именуют Айминь (народная любовь), Юйлань (магнолия), Сяомин (рассвет), Юймин (яркий нефрит) и Чанчунь (вечно молодая). Эти негустые китайские имена потеряли свою популярность, но сохранили красоту звучания и символичный смысл.

Заимствованные

В добавок к предыдущему разделу стоит отметить, что частично влияют на Китай и западные тенденции. Конечно, традиционные женские китайские имена и их значения в КНР по-прежнему высоко ценятся, но отдельный родители предпочитают им распространенные западные имена. В качестве примера можно привести следующие заимствования:

  • Оливия;
  • Вера;
  • Донна;
  • Селена;
  • Бьянка;
  • Анжел.

Это наиболее нередко встречающиеся китайские имена для девочек, если проводить выборку из европейских имен. При этом стоит отметить, что молокососам западные имена дают чаще. Считается, что с именем, легко читаемым на английском языке, ребенку будет несложнее «пробиться» в жизни: поступить в приличный ВУЗ, устроиться на работу в международную корпорацию и т.д.

Китайские имена для девочек

Самые распространенные китайские фамилии

Повествуя про популярные китайские имена, мы не можем оставить в стороне и тему фамилий. Как уже упоминалось, женские и мужские китайские фамилии будет ограничены в количестве – насчитывается лишь более сотни вариантов. Однако, огромная доля населения приходится на первую десятку списка фамилий. Повергнем примеры и процентное соотношение.

Самые популярные фамилии в Китае
Написание Произношение Количество человек с такой фамилией от численности итого населения (%)
Ли 7, 94
Ванг 7, 41
Чжан 7, 07
Лю 5, 38
Чэнь 4, 53
Янг 3, 08
Чжао 2, 29
Хуан 2, 23
Чжоу 2, 12
Ву 2, 05

Получается, что в этот список можно включить 44% народонаселения КНР, т.е. почти 600 млн жителей Поднебесной являются обладателями популярных фамилий. А если еще учесть, что популярных имен у китайцев тоже отнюдь не немало, то обилие десятков полных тезок по паспортным данным вполне объяснимо.

Используют ли в Китае Отчество

Итак, мы перечислили распространенные китайские имена и рассказали, что есть у китайцев тенденция часто использовать одинаковые фамилии. Остался не раскрытым еще один интересный русским читателям проблема: а есть ли у китайцев отчество. Увы, в Поднебесной, как и в большинстве стран мира, называть человека по отчеству не принято. Но зато в КНР по древней традиции имена официальные дополняют семейными кличками. Предлагаем изучить подробнее этот обычай.

Смена имен у китайцев

На протяжении многих веков в Китае поддерживалась традиция изменения имени по мере взросления человека. Итого насчитывалось пять ступеней:

  • Официальное имя (мин);
  • Детское прозвище (сяомин);
  • Имя ученика (сюэмин);
  • Торжественное звание студента (гуаньмин);
  • Прозвание великих (Хао).

С официальным все удобопонятно – это одно из приведенных выше имен, которое сопутствует человеку по жизни и используется во всех документах. Сяомин сродни российским уменьшительно-ласкательным именам и ребяческим прозвищам типа «котик», «рыбка», «зайка» и т.п. Но так как китайцы еще стремятся предсказать будущее ребенка, то детское имя также может отражать желаемые собственные качества или служить оберегом от зла. Школьное и студенческое имена в Поднебесной уже давно неактуальны, но раньше их использовали для чествования во пора учебных праздников и торжеств.

А вот «Хао» – это вообще отдельная история. Позволить себе Прозвание могут только монаршие персоны, аристократы и творчески одаренные люди. Причем для такого псевдонима китайцы предпочитают составлять комбинации из 3-4 редких иероглифов. Значительно не путать с Хао официальное и второе имя, о котором поговорим чуть позже. Прозвание передает личные чувства, можно произнести, отражает состояние души. Поэтому символически Хао может обозначать место рождения человека, творческие предпочтения, влюбленность к чему-либо и т.п. В современном Китае использование Хао свойственно литераторам и ученым.

И напоследок уделим должное внимание второму китайскому имени, какое в Поднебесной определяют звучным термином «Цзы». Причем, это не просто прозвище человека среди родных и близких, а особый ритуал, какой совершается после достижения подростком брачного возраста (для мужчин от 20 лет, для женщин с 15-17 лет). Для получения «Цзы» юноша надевает шапку, предстает перед папой и внимательно выслушивает его наказ. У девушек процедура аналогична, только вместо шапки утонченные женские натуры закалывают волосы шпилькой. Как правило, смена имен у молодых людей осуществляется не разом по достижению указанного возраста, а непосредственно перед помолвкой или свадебным торжеством.

Чаще всего символически «Цзы» основывается на смысле официального имени и состоит из двух иероглифов. Однако, в многодетных семьях «второе имя» может означать порядок рождения: так, Шу (третий) или Бо (первый).

Традиционные китайские женские имена

Русские популярные имена на китайском языке

Как русскому уху непривычны китайские названия, так и жителям Поднебесной крайне тяжело произнести, а тем более прочесть нашу кириллицу. Поэтому многие россияне, переезжающие в Китай на ПМЖ или открывающие там бизнес, обзаводятся новоиспеченным именем. Можно выбрать себе красивый вариант из списка китайских традиционных имен, а можно просто переписать по звучанию свое родимое имя на китайский манер.

Как раз для тех, кто предпочтет второй вариант, приведем таблицу с примерами, как пишутся популярные русские женские имена на китайском стиле.

Русское имя Написание иероглифами Примерное прочтение и звучание по-китайски
Александра 阿里山德拉 ā lǐ shān dé lā

А ли шань дэ ла

Алёна 阿列娜 ā liè nà

А ле на

Алла 阿拉 ā lā

А ла

Анастасия 阿娜斯塔西娅 ā nà sī tǎ xī yà

А на сы та си я

Анжела 安热拉 ān rè lā

Ань жэ ла

Анна 安娜 ān nà

Ань на

Антонина 安东宁娜 Ān dōng níng nà

Ан донь ни на

Валентина 瓦伦蒂娜 wǎ lún dì nà

Ва лунь ди на

Валерия 瓦列里娅 wǎ liè lǐ yà

Ва ле ли я

Вера 维拉 wéi lā

Вэй ла

Вероника 维罗尼卡 wéi luó ní kǎ

Вэй ло ни ка

Виктория 维克托利娅 wéi kè tuō lì yà

Вэй кэ то ли я

Галина 加利娜 Jiā lì nà

Цзя ли на

Дарья 达里娅 dá lǐ yà

Да ли я

Диана 季阿娜 jì ā nà

Цзи а на

Ева 叶娃 yē wá

Йэ ва

Евгения 叶夫根尼娅 yè fū gēn ní yà

Йэ фу гень ни я

Екатерина 叶卡特丽娜 yè kǎ tè lì nà

Йэ ка тьэ ли на

Елена 叶烈娜 yè liè nà

Йэ лиэ на

Елизавета 叶利扎维塔 yèlì zā wéi tǎ

Йэ ли цза вэй та

Жанна 然娜 rè nà

Жэ на

Зоя 佐娅 zuǒ yà

Цзо я

Инна 伊娜 yī nà

И на

Ирина 伊丽娜 yī lì nà

И ли на

Карина 卡里纳 kǎ lǐ nà

Ка ли на

Кристина 克里斯季娜 kè lǐ sī jì nà

Кэ ли сы цзи на

Ксения 克谢尼娅 Kè xiè ní yà

Кэ сиэ ни я

Лариса 拉丽萨 lā lì sà

Ла ли са

Влюбленность 刘博维 liú bó wéi

Лю бо вэй

Людмила 柳德米拉 liǔ dé mǐ lā

Лю дэ ми ла

Маргарита 玛尔加丽塔 mǎ ěr jiā lì tǎ

Ма эр цзя ли та

Марина 玛丽娜 mǎ lì nà

Ма ли на

Мария 玛丽娅 mǎ lì yà

Ма ли я

Надежда 娜杰日达 nà jié rì dá

На цзэ жи да

Наталья 娜塔利娅 nà tǎ lì yà

На та ли я

Нина 尼娜 ní nà

Ни на

Ольга 奥尔加 ào ěr jiā

Ао эр цзя

Оксана 奥克萨娜 ào kè sà nà

Ао кэ са на

Полина 波莉娜 bō lì nà

Бо ли на

Светлана 斯维特拉娜 sīwéi tè lā nà

Сывэй тэ ла на

София 索菲娅 suǒ fēi yà

Со фэй я

Тамара 塔玛拉 tǎ mǎ lā

Та ма ла

Татьяна 塔季娅娜 tǎ jì yà nà

Та цзи я на

Юлия 尤利娅 yóu lì yà

Ю ли я

Яна 娅娜 yà nà

Я на

Как видать, разница в фонетических системах языков порой изменяет хорошо знакомые нам русские имена до неузнаваемости. Тем не менее приведенные в таблицы варианты написания – это самый несложный способ объяснить свое имя китайцам. Так что если с Поднебесной вы планируете связать свою жизнь надолго, то со временем китайское выговор имен точно перестанет вам резать слух и станет почти родным.

Успехов и до новых встреч!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *